Unintentionally humorous moment in this Yiddish translation of King Lear: for “unburden’d, crawl towards death,” the translator has “באַפֿרײַט פֿון לאַסט/מיר װעלן שלעפּ זיך דעם טאָיט אַנקעגן”. For “crawl”, the translator chose “drag myself”, which is fine, except that the word in Yiddish is one you’ll already know: “schlep”.* “I will schlep myself toward death,” said King Lear.
*granted, the word probably doesn’t have the same connotation in Yiddish–it just means “to drag” and is appropriate, but to a modern reader? That’s incredible.
“It’s fine, I’ll just schlep myself toward death, nobody ever thinks of their poor father and how hard he’s worked all their lives…”
I love how tumblr is reverse chronological order so when your mutual starts having a blorbo breakdown overnight you get to start with the insane conclusion and work your way back to where they first went off the rails.
my mom got a pack of candles and only realized once she started putting them on the cake that they said “birthday boy” and not “happy birthday” so we made do
[id: a cake with candles on it that spell out “haby birtdoy” /end id]